TRADUCCIÓN de

ESPAÑOL a INGLÉS

de

DOCUMENTOS JURÍDICOS, CORPORATIVOS,
GUBERMENTALES
y ACADÉMICOS  (y más...)

SPANISH-to-ENGLISH TRANSLATION

 of
LEGAL, CORPORATE, GOVERNMENTAL, and
ACADEMIC DOCUMENTS
(and more...)

James Coil – ATA Certified no. 514058 😎

Gracias por visitar mi sitio web. Soy traductor profesional especializado en documentos jurídicos (p. ej., documentos judiciales, contratos, legislación) y de naturaleza semejante (p. ej., estatutos y políticas empresariales, informes y regulaciones gubernamentales, normativa ambiental y de seguridad, documentos notariales, registrales y periciales, etc.).

Sin embargo, antes de especializarme he trabajado durante muchos años traduciendo materiales de una amplia gama de temas (ciencia, mundo académico, asuntos ambientales, construcción, etc.), así que estoy dispuesto y cuento con las capacidades para traducir materiales relacionados con temas muy diversos. Le animo a que me pregunte sobre su caso.

Mis cualificaciones incluyen títulos equivalentes a Grado en Estudios Jurídicos y Máster en Antropología, así como un Diploma de Auxiliar Jurídico Profesional y la certificación de la Asociación de Traductores Estadounidenses (ATA) desde el año 2015, que se otorga tras confirmar la experiencia laboral y superar un examen de traducción exigente.

Mi experiencia laboral como traductor a jornada completa es de 14 años, incluyendo 7 años especializado en documentos jurídicos. Calculo que este tiempo equivale a alrededor de 10 millones y 4 millones de palabras traducidas, respectivamente. Los clientes que confían en mis traducciones incluyen muchos nombres y marcas conocidos internacionalmente en los campos de los negocios, la abogacía y la industria.

Ofrezco traducciones que se caracterizan por tener la más alta calidad y con precios de mercado razonables. Haga clic en las pestañas de encima para leer más sobre mis cualificaciones, experiencia y otros detalles, y no dude en contactarme a través de la dirección de correo electrónico que aparece más abajo.


 


Thank you for visiting my website. I am a professional translator specialized in legal documents (e.g., court documents, contracts, legislation) and materials of a similar nature (e.g., corporate articles/bylaws and policies, governmental regulations and reports, safety and environmental rules, documents from notaries, registries, and experts, etc.).

However, I have been working as a translator for many years, with a wide range of professional experiences before that (science, academia, environmental, construction, etc.), so I am willing and able to translate materials in a very broad range of subjects, just ask!

My qualifications include a B.A. in Legal Studies, an M.A. in Anthropology, a Professional Paralegal Certificate, and certification by the American Translators Association (ATA) since 2015, which requires verification of experience and passing of a rigorous translation exam.

I have 14 years of full-time experience as a professional translator, including 7 years specialized in legal translation, which I estimate as representing about 10 million and 4 million words translated, respectively. The users of my translations have included many internationally recognized names and brands in the fields of business, law, and industry.

I offer translations of the highest quality at reasonable market prices. Please click on the various tabs above to learn more about my qualifications, experience, and other details, and feel free to contact me at the email address below.


Cualificaciones:

Certificado en la combinación de español a inglés por la American Translators Association (ATA)

Título de Grado en Estudios Jurídicos, Universidad de California en Berkeley

Título de Máster en Antropología, Universidad de California en Berkeley

Diploma de Auxiliar Jurídico Profesional, Universidad de California en Berkeley (curso de FP)

 

Resumen de mi perfil:

    14 años de experiencia como traductor de español a inglés (~9 millones de palabras traducidas)

    7 años de experiencia como traductor jurídico de español a inglés (~4 millones de palabras traducidas)

    Nacionalidad estadounidense, con residencia en la UE. Hablante nativo de inglés estadounidense, pero también con habilidad para traducir a inglés británico

    Amplia experiencia en traducir documentos jurídicos y de naturaleza semejante de España y América Latina

    Me encargo personalmente de hacer el 100% del trabajo, sin absolutamente nada de traducción automática y sin “miembros de equipo”, “socios” o “externalizaciones”

    Aplico a cada proyecto de traducción mi propio proceso de 3 pasos para una calidad óptima

    Prácticas de negocio honradas y éticas, facturación profesional y aceptación de varias divisas

    Gestión de plazos excelente, sin retrasos en la entrega o excusas de última hora

    Miembro en activo de asociaciones profesionales para traductores: ATA / ASETRAD / NAJIT / MET

    Máxima confidencialidad y discreción con mis clientes y su información

 

Qualifications:

American Translators Association (ATA) Certified (Spanish into English)

B.A. in Legal Studies (High Honors), University of California at Berkeley

M.A. in Anthropology, University of California at Berkeley

Professional Paralegal Certificate, University of California at Berkeley Extension

 

Profile Summary:

    14 years of full-time experience as a Spanish-to-English translator (~9 million words translated)

    4 years of full-time experience as a Spanish-to-English legal translator (~4 million words translated)

    USA citizen; EU resident; Native speaker of US English; also capable of translating into UK English

    Extensive experience with translating legal documents and similar from Spain and Latin America

    100% my own work: 0% use of machine translation and no ‘team members’, ‘partners’, or ‘outsourcing’

    My own 3-step translation process applied to every translation project for maximum quality

    Honest and ethical business practices; professional invoicing; wide range of currencies accepted

    Friendly and helpful with a positive attitude, professional but approachable, focused on client’s needs

    Excellent time management, no missed deadlines or last-minute excuses

    Active member of professional associations for translators: ATA / ASETRAD / NAJIT / MET

    Maximum confidentiality and discretion for my clients and their information

SERVICIOS DE TRADUCCIÓN de ESPAÑOL a INGLÉS

Soy hablante nativo de inglés estadounidense y ofrezco traducciones tanto a esta variante del inglés como a la británica.

Aunque soy ciudadano estadounidense, vivo en la Unión Europea (Portugal) y a efectos tributarios (IVA e IRPF) opero como profesional autónomo portugués (trabalhador independente), debidamente registrado como tal.



SPANISH-to-ENGLISH TRANSLATION SERVICES

I am a native speaker of United States English, and I offer translations into either US or UK English.

Although I am a US citizen, I live in the EU (Portugal) and operate for tax purposes (VAT and income tax) as a duly registered Portuguese independent contractor (trabalhador independente).

MISION

Garantizar que mis clientes siempre reciben sus traducciones de español a inglés con una calidad óptima y con precios accesibles, cumpliendo en todos los casos con la máxima confidencialidad y discreción.

MISSION

To ensure that my clients always receive top-quality Spanish-to-English translations at reasonable prices, with maximum confidentiality and discretion under all circumstances.

VALORES

  • Profesionalismo
  • Honestidad
  • Cortesía
  • Fiabilidad
  • Exactitud

VALUES

  • Professionalism
  • Honesty
  • Courtesy
  • Reliability
  • Accuracy
  • CONTACTO

    Aunque siempre estoy a disposición de mis clientes existentes a través de varios medios de comunicación, prefiero empezar por el correo electrónico. Por ello, si tiene cualquiera duda o le gustaría hablar del material que necesita traducir, le agradezco que me contacte mediante la dirección de correo que aparece más abajo.


    Además, considero oportuno mencionar que he intentado que este sitio web sea sencilla; por ello, no dude en solicitar cualquier otro detalle, información o procedimiento que precise para fines de diligencia debida.

     

    CONTACT

    Although I always remain available to my established clients via various means of communication, I prefer to start out with email. Therefore, if you have any questions or would like to discuss your translation needs, please contact me using the email address below.

    Also, please note that I have tried to keep this website as simple as possible. However, I am happy to provide any additional details or information, or complete any procedures you may require for purposes of due diligence.

    email_image